TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:23:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1511《金剛般若波羅蜜經論》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1511《Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1511 金剛般若波羅蜜經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1511 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若波羅蜜經論卷中 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển trung     天親菩薩造     Thiên thân Bồ Tát tạo     元魏天竺三藏菩提流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 經曰。佛言須菩提。如恒河中所有沙數。 Kinh viết 。Phật ngôn Tu-bồ-đề 。như Hằng hà trung sở hữu sa số 。 如是沙等恒河。於意云何。是諸恒河沙寧為多不。 như thị sa đẳng Hằng hà 。ư ý vân hà 。thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất 。 須菩提言。甚多世尊。但諸恒河尚多無數。 Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。đãn chư hằng hà thượng đa vô số 。 何況其沙。佛言。須菩提。我今實言告汝。 hà huống kỳ sa 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。 若有善男子善女人。以七寶滿爾所恒河沙數世界。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ thất bảo mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số thế giới 。 以施諸佛如來。須菩提。於意云何。 dĩ thí chư Phật Như Lai 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 彼善男子善女人得福多不。須菩提言。甚多世尊。 bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc phước đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。 彼善男子善女人得福甚多。佛告須菩提。 bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 以七寶滿爾所恒河沙世界持用布施。 dĩ thất bảo mãn nhĩ sở Hằng hà sa thế giới trì dụng bố thí 。 若善男子善女人。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於此法門乃至受持四句偈等為他人說。而此福德勝前福德。無量阿僧祇。 ư thử Pháp môn nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng vi tha nhân thuyết 。nhi thử phước đức thắng tiền phước đức 。vô lượng a-tăng-kì 。 論曰。前已說多福德譬喻。何故此中復說。 luận viết 。tiền dĩ thuyết đa phước đức thí dụ 。hà cố thử trung phục thuyết 。 偈言。 kệ ngôn 。  說多義差別  亦成勝挍量  thuyết đa nghĩa sái biệt   diệc thành thắng hiệu lượng  後福過於前  故重說勝喻  hậu phước quá/qua ư tiền   cố trọng thuyết thắng dụ 此義云何。前說三千世界譬喻明福德多。 thử nghĩa vân hà 。tiền thuyết tam thiên thế giới thí dụ minh phước đức đa 。 今重說無量三千世界故。何故不先說此喻。 kim trọng thuyết vô lượng tam thiên thế giới cố 。hà cố bất tiên thuyết thử dụ 。 為漸化眾生令生信心上妙義故。 vi/vì/vị tiệm hóa chúng sanh lệnh sanh tín tâm thượng diệu nghĩa cố 。 又前未顯以何等勝功德能得大菩提故。 hựu tiền vị hiển dĩ hà đẳng thắng công đức năng đắc Đại bồ-đề cố 。 以此喻成彼功德。是故重說勝喻。 dĩ thử dụ thành bỉ công đức 。thị cố trọng thuyết thắng dụ 。 經曰。復次須菩提。隨所有處說是法門。 Kinh viết 。phục thứ Tu-bồ-đề 。tùy sở hữu xứ thuyết thị pháp môn 。 乃至四句偈等。 nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 當知此處一切世間天人阿修羅皆應供養如佛塔廟。 đương tri thử xứ nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la giai Ứng-Cúng dưỡng như Phật tháp miếu 。 何況有人盡能受持讀誦此經。須菩提。 hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng thử Kinh 。Tu-bồ-đề 。 當知是人成就最上第一希有之法。若是經典所在之處。則為有佛。 đương tri thị nhân thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu chi Pháp 。nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử 。tức vi/vì/vị hữu Phật 。 若尊重似佛。爾時須菩提白佛言。世尊。 nhược/nhã tôn trọng tự Phật 。nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 當何名此法門。我等云何奉持。佛告須菩提。 đương hà danh thử pháp môn 。ngã đẳng vân hà phụng trì 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 是法門名為金剛般若波羅蜜。以是名字汝當奉持。 thị pháp môn danh vi Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì 。 何以故。 hà dĩ cố 。 須菩提佛說般若波羅蜜則非般若波羅蜜。須菩提。於意云何。如來有所說法不。 Tu-bồ-đề Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu sở thuyết pháp bất 。 須菩提言。世尊。如來無所說法。須菩提。 Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai vô sở thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。三千大千世界所有微塵是為多不。 ư ý vân hà 。tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần thị vi/vì/vị đa bất 。 須菩提言。彼微塵甚多。世尊。何以故。須菩提。 Tu-bồ-đề ngôn 。bỉ vi trần thậm đa 。Thế Tôn 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 是諸微塵。如來說非微塵是名微塵。 thị chư vi trần 。Như Lai thuyết phi vi trần thị danh vi trần 。 如來說世界非世界是名世界。佛言。須菩提。於意云何。 Như Lai thuyết thế giới phi thế giới thị danh thế giới 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 可以三十二大人相見如來不。須菩提言。 khả dĩ tam thập nhị Đại nhân tướng kiến Như Lai bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 不也世尊。何以故。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 如來說三十二大人相即是非相。是名三十二大人相。 Như Lai thuyết tam thập nhị Đại nhân tướng tức thị phi tướng 。thị danh tam thập nhị Đại nhân tướng 。 論曰。云何成彼勝福。偈言。 luận viết 。vân hà thành bỉ thắng phước 。kệ ngôn 。  尊重於二處  因習證大體  tôn trọng ư nhị xứ/xử   nhân tập chứng Đại thể  彼因習煩惱  此降伏染福  bỉ nhân tập phiền não   thử hàng phục nhiễm phước 此義云何。尊重於二處者。一者所說處。 thử nghĩa vân hà 。tôn trọng ư nhị xứ/xử giả 。nhất giả sở thuyết xứ/xử 。 隨何等處說此經。令生尊重奇特相故。 tùy hà đẳng xứ/xử thuyết thử Kinh 。lệnh sanh tôn trọng kì đặc tướng cố 。 二者能說人。隨何等人能受持及說。以尊重經論故。 nhị giả năng thuyết nhân 。tùy hà đẳng nhân năng thọ trì cập thuyết 。dĩ tôn trọng Kinh luận cố 。 非七寶等。隨何處捨隨何人能捨。 phi thất bảo đẳng 。tùy hà xứ/xử xả tùy hà nhân năng xả 。 如是生敬重故。此法門與一切諸佛如來證法作勝因故。 như thị sanh kính trọng cố 。thử pháp môn dữ nhất thiết chư Phật Như Lai chứng Pháp tác thắng nhân cố 。 如經須菩提言世尊如來無所說法故。 như Kinh Tu-bồ-đề ngôn Thế Tôn Như Lai vô sở thuyết Pháp cố 。 此義云何。無有一法唯獨如來說。餘佛不說故。 thử nghĩa vân hà 。vô hữu nhất pháp duy độc Như Lai thuyết 。dư Phật bất thuyết cố 。 彼珍寶布施福德是染煩惱因。 bỉ trân bảo bố thí phước đức thị nhiễm phiền não nhân 。 以能成就煩惱事故。此因示現遠離煩惱因故。 dĩ năng thành tựu phiền não sự cố 。thử nhân thị hiện viễn ly phiền não nhân cố 。 是故說地微塵喻如經須菩提是諸微塵。 thị cố thuyết địa vi trần dụ như Kinh Tu-bồ-đề thị chư vi trần 。 如來說非微塵是名微塵。如來說世界非世界是名世界故。 Như Lai thuyết phi vi trần thị danh vi trần 。Như Lai thuyết thế giới phi thế giới thị danh thế giới cố 。 何故如是說。彼微塵非貪等煩惱體。 hà cố như thị thuyết 。bỉ vi trần phi tham đẳng phiền não thể 。 以是義故名為地微塵故。彼世界非煩惱染因界。 dĩ thị nghĩa cố danh vi địa vi trần cố 。bỉ thế giới phi phiền não nhiễm nhân giới 。 是故說世界。此明何義。彼福德是煩惱塵染因。 thị cố thuyết thế giới 。thử minh hà nghĩa 。bỉ phước đức thị phiền não trần nhiễm nhân 。 是故於外無記塵彼福德善根為近。 thị cố ư ngoại vô kí trần bỉ phước đức thiện căn vi/vì/vị cận 。 何況此福德能成佛菩提故。 hà huống thử phước đức năng thành Phật Bồ-đề cố 。 及成就大丈夫相福德中勝故。是故受持演說此法門。 cập thành tựu đại trượng phu tướng phước đức trung thắng cố 。thị cố thọ trì diễn thuyết thử pháp môn 。 能成佛菩提勝彼福德。何以故。彼相於佛菩提非相故。 năng thành Phật Bồ-đề thắng bỉ phước đức 。hà dĩ cố 。bỉ tướng ư Phật Bồ-đề phi tướng cố 。 以彼非法身故。是故說大丈夫相。以彼相故。 dĩ bỉ phi pháp thân cố 。thị cố thuyết đại trượng phu tướng 。dĩ bỉ tướng cố 。 此受持及說福德能成佛菩提。是故彼非勝故。 thử thọ trì cập thuyết phước đức năng thành Phật Bồ-đề 。thị cố bỉ phi thắng cố 。 又彼福德能降伏珍寶等福。 hựu bỉ phước đức năng hàng phục trân bảo đẳng phước 。 何況此福故能降伏是故。此福最近最勝。 hà huống thử phước cố năng hàng phục thị cố 。thử phước tối cận tối thắng 。 如是彼檀等福德中此福德最如是成已。 như thị bỉ đàn đẳng phước đức trung thử phước đức tối như thị thành dĩ 。 經曰。佛言須菩提。若有善男子善女人。 Kinh viết 。Phật ngôn Tu-bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以恒河沙等身命布施。若復有人於此法門中。 dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử Pháp môn trung 。 乃至受持四句偈等。為他人說其福甚多。 nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng 。vi tha nhân thuyết kỳ phước thậm đa 。 無量阿僧祇。爾時須菩提。聞說是經深解義趣。 vô lượng a-tăng-kì 。nhĩ thời Tu-bồ-đề 。văn thuyết thị Kinh thâm giải nghỉa thú 。 涕淚悲泣捫淚而白佛言。希有婆伽婆。 thế lệ bi khấp môn lệ nhi bạch Phật ngôn 。hy hữu Bà-Già-Bà 。 希有修伽陀。佛說如是甚深法門。 hy hữu tu già đà 。Phật thuyết như thị thậm thâm pháp môn 。 我從昔來所得慧眼未曾得聞如是法門。何以故。須菩提。 ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn vị tằng đắc Văn như thị Pháp môn 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 佛說般若波羅蜜。即非般若波羅蜜。世尊。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn 。 若復有人得聞是經。信心清淨則生實相。 nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh 。tín tâm thanh tịnh tức sanh thật tướng 。 當知是人成就第一希有功德。世尊。 đương tri thị nhân thành tựu đệ nhất hy hữu công đức 。Thế Tôn 。 是實相者則是非相。是故如來說名實相實相。世尊。 thị thật tướng giả tức thị phi tướng 。thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng thật tướng 。Thế Tôn 。 我今得聞如是法門。信解受持不足為難。 ngã kim đắc Văn như thị Pháp môn 。tín giải thọ trì bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。 若當來世其有眾生。得聞是法門信解受持。 nhược/nhã đương lai thế kỳ hữu chúng sanh 。đắc văn thị pháp môn tín giải thọ trì 。 是人則為第一希有。何以故。 thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。hà dĩ cố 。 此人無我相人相眾生相壽者相。何以故。我相即是非相。 thử nhân vô ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。hà dĩ cố 。ngã tướng tức thị phi tướng 。 人相眾生相壽者相。即是非相。何以故。 nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。tức thị phi tướng 。hà dĩ cố 。 離一切諸相則名諸佛。佛告須菩提。如是如是。 ly nhất thiết chư tướng tức danh chư Phật 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。như thị như thị 。 若復有人得聞是經。不驚不怖不畏。當知是人甚為希有。 nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh 。bất kinh bất bố bất úy 。đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu 。 何以故。須菩提。如來說第一波羅蜜。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật 。 非第一波羅蜜。如來說第一波羅蜜者。 phi đệ nhất Ba-la-mật 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 彼無量諸佛亦說波羅蜜。是名第一波羅蜜。 bỉ vô lượng chư Phật diệc thuyết Ba-la-mật 。thị danh đệ nhất Ba-la-mật 。 論曰。自下經文重明彼福德中此福轉勝。 luận viết 。tự hạ Kinh văn trọng minh bỉ phước đức trung thử phước chuyển thắng 。 此義云何。偈言。 thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。  苦身勝於彼  希有及上義  khổ thân thắng ư bỉ   hy hữu cập thượng nghĩa  彼智岸難量  亦不同餘法  bỉ trí ngạn nạn/nan lượng   diệc bất đồng dư Pháp  堅實解深義  勝餘修多羅  kiên thật giải thâm nghĩa   thắng dư tu-đa-la  大因及清淨  福中勝福德  Đại nhân cập thanh tịnh   phước trung thắng phước đức 此二偈說何義。 thử nhị kệ thuyết hà nghĩa 。 捐捨身命重於捨資生珍寶等。彼如是捨無量身命。 quyên xả thân mạng trọng ư xả tư sanh trân bảo đẳng 。bỉ như thị xả vô lượng thân mạng 。 果報福德此福德勝彼福。何以故。 quả báo phước đức thử phước đức thắng bỉ phước 。hà dĩ cố 。 彼捨身命苦身心故何況為法捨故。念彼身苦。慧命須菩提尊重法故。 bỉ xả thân mạng khổ thân tâm cố hà huống vi/vì/vị Pháp xả cố 。niệm bỉ thân khổ 。tuệ mạng Tu-bồ-đề tôn trọng Pháp cố 。 悲泣流淚。 bi khấp lưu lệ 。 如經爾時須菩提聞說是經深解義趣涕淚悲泣故。此法門希有。何以故。 như Kinh nhĩ thời Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh thâm giải nghỉa thú thế lệ bi khấp cố 。thử pháp môn hy hữu 。hà dĩ cố 。 尊者須菩提。雖有智眼昔來未曾得聞。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。tuy hữu trí nhãn tích lai vị tằng đắc văn 。 是故希有如經我從昔來所得慧眼。未曾得聞如是法門故。 thị cố hy hữu như Kinh ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn 。vị tằng đắc Văn như thị Pháp môn cố 。 又此法門第一。 hựu thử pháp môn đệ nhất 。 以說名般若波羅蜜故此云何成以上義故。 dĩ thuyết danh Bát-nhã Ba-la-mật cố thử vân hà thành dĩ thượng nghĩa cố 。 如經何以故須菩提佛說般若波羅蜜。即非般若波羅蜜故。 như Kinh hà dĩ cố Tu-bồ-đề Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。tức phi Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 何故如是說彼智岸故。彼智岸無人能量。 hà cố như thị thuyết bỉ trí ngạn cố 。bỉ trí ngạn vô nhân năng lượng 。 是故非波羅蜜又此法門不同。何以故。此中有實相故。 thị cố phi Ba-la-mật hựu thử pháp môn bất đồng 。hà dĩ cố 。thử trung hữu thật tướng cố 。 餘者非實相。除佛法餘處無實故。 dư giả phi thật tướng 。trừ Phật Pháp dư xứ vô thật cố 。 以彼處未曾有未曾生信。以是義故。 dĩ ỉ xứ vị tằng hữu vị tằng sanh tín 。dĩ thị nghĩa cố 。 如經世尊若復有人得聞是經。信心清淨則生實相。 như Kinh Thế Tôn nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh 。tín tâm thanh tịnh tức sanh thật tướng 。 當知是人成就第一希有功德故。又此法門堅實深妙。何以故。 đương tri thị nhân thành tựu đệ nhất hy hữu công đức cố 。hựu thử pháp môn kiên thật thâm diệu 。hà dĩ cố 。 受持此經思量修習。不起我等相故。 thọ trì thử Kinh tư lượng tu tập 。bất khởi ngã đẳng tướng cố 。 又不起我等相者。示可取境界不倒相故。 hựu bất khởi ngã đẳng tướng giả 。thị khả thủ cảnh giới bất đảo tướng cố 。 我等相即非相者。示能取境界不倒相故。 ngã đẳng tướng tức phi tướng giả 。thị năng thủ cảnh giới bất đảo tướng cố 。 此二明我空法空無我智故。如是次第如經何以故。 thử nhị minh ngã không Pháp không vô ngã trí cố 。như thị thứ đệ như Kinh hà dĩ cố 。 此人無我相人相眾生相壽者相。何以故。 thử nhân vô ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。hà dĩ cố 。 我相即是非相。人相眾生相壽者相即是非相。 ngã tướng tức thị phi tướng 。nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng tức thị phi tướng 。 何以故。離此一切諸相則名諸佛故。 hà dĩ cố 。ly thử nhất thiết chư tướng tức danh chư Phật cố 。 如來為須菩提說如是義。驚者謂非處生懼是故名驚。 Như Lai vi/vì/vị Tu-bồ-đề thuyết như thị nghĩa 。kinh giả vị phi xứ sanh cụ thị cố danh kinh 。 以可訶故。如非正道行故。怖者心體怖故。 dĩ khả ha cố 。như phi chánh đạo hạnh/hành/hàng cố 。bố/phố giả tâm thể bố/phố cố 。 以起不能斷疑心故。畏者一向怖故。 dĩ khởi bất năng đoạn nghi tâm cố 。úy giả nhất hướng bố/phố cố 。 其心畢竟驚怖墮故遠離彼處。如經不驚不怖不畏故。 kỳ tâm tất cánh kinh phố đọa cố viễn ly bỉ xứ 。như Kinh bất kinh bất bố bất úy cố 。 又此法門勝餘修多羅如經。何以故。 hựu thử pháp môn thắng dư tu-đa-la như Kinh 。hà dĩ cố 。 須菩提如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜故。又此法。 Tu-bồ-đề Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật phi đệ nhất Ba-la-mật cố 。hựu thử pháp 。 門名為大因。 môn danh vi Đại nhân 。 如經如來說第一波羅蜜者故又此法門名為清淨。以無量佛說故。 như Kinh Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả cố hựu thử pháp môn danh vi thanh tịnh 。dĩ vô lượng Phật thuyết cố 。 如經彼無量諸佛亦說波羅蜜。是名第一波羅蜜故。 như Kinh bỉ vô lượng chư Phật diệc thuyết Ba-la-mật 。thị danh đệ nhất Ba-la-mật cố 。 彼珍寶檀等無如是功德。 bỉ trân bảo đàn đẳng vô như thị công đức 。 是故彼福德中此福為勝。如是成已。 thị cố bỉ phước đức trung thử phước vi/vì/vị thắng 。như thị thành dĩ 。 論曰。自下經文復為斷疑。云何疑。 luận viết 。tự hạ Kinh văn phục vi/vì/vị đoạn nghi 。vân hà nghi 。 向說彼身苦以彼捨身苦身果報而彼福是劣。 hướng thuyết bỉ thân khổ dĩ bỉ xả thân khổ thân quả báo nhi bỉ phước thị liệt 。 若爾依此法門受持演說。諸菩薩行苦行。 nhược nhĩ y thử pháp môn thọ trì diễn thuyết 。chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 彼苦行亦是苦果。云何於此法門不成苦果。 bỉ khổ hạnh diệc thị khổ quả 。vân hà ư thử Pháp môn bất thành khổ quả 。 為斷此疑故。 vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。 經曰。須菩提如來說忍辱波羅蜜。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật 。 即非忍辱波羅蜜。何以故。須菩提。 tức phi nhẫn nhục Ba-la-mật 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 如我昔為歌利王割截身體。我於爾時無我相無人相。 như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể 。ngã ư nhĩ thời vô ngã tướng vô nhân tướng 。 無眾生相無壽者相。無相亦非無相。何以故。須菩提。 vô chúng sanh tướng vô thọ giả tướng 。vô tướng diệc phi vô tướng 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 我於往昔節節支解時。 ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời 。 若有我相人相眾生相壽者相應生瞋恨。須菩提。又念過去。 nhược hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng ưng sanh sân hận 。Tu-bồ-đề 。hựu niệm quá khứ 。 於五百世作忍辱仙人。 ư ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân 。 於爾所世無我相無人相無眾生相無壽者相。是故須菩提。 ư nhĩ sở thế vô ngã tướng vô nhân tướng vô chúng sanh tướng vô thọ giả tướng 。thị cố Tu-bồ-đề 。 菩薩應離一切相發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故。 Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố 。 若心有住則為非住。不應住色生心。 nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm 。 不應住聲香味觸法生心。應生無所住心。 bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。ưng sanh vô sở trụ tâm 。 是故佛說菩薩心不住色布施。須菩提。 thị cố Phật thuyết Bồ Tát tâm bất trụ sắc bố thí 。Tu-bồ-đề 。 菩薩為利益一切眾生。應如是布施。須菩提言。世尊。 Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh 。ưng như thị bố thí 。Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。 一切眾生相即是非相。何以故。 nhất thiết chúng sanh tướng tức thị phi tướng 。hà dĩ cố 。 如來說一切眾生即非眾生。 Như Lai thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh 。 論曰。此示何義。偈言。 luận viết 。thử thị hà nghĩa 。kệ ngôn 。  能忍於苦行  以苦行有善  năng nhẫn ư khổ hạnh   dĩ khổ hạnh hữu thiện  彼福不可量  如是最勝義  bỉ phước bất khả lượng   như thị tối thắng nghĩa  離我及恚相  實無於苦惱  ly ngã cập nhuế/khuể tướng   thật vô ư khổ não  共樂有慈悲  如是苦行果  cọng lạc/nhạc hữu từ bi   như thị khổ hạnh quả 此二偈說何義。雖此苦行同於苦果。 thử nhị kệ thuyết hà nghĩa 。tuy thử khổ hạnh đồng ư khổ quả 。 而此苦行不疲惓。以有羼提波羅蜜名為第一故。 nhi thử khổ hạnh bất bì quyền 。dĩ hữu Sạn-đề Ba-la-mật danh vi đệ nhất cố 。 彼岸有二種義。一者波羅蜜清淨善根體。 bỉ ngạn hữu nhị chủng nghĩa 。nhất giả Ba-la-mật thanh tịnh thiện căn thể 。 二者彼岸功德不可量。如經即非波羅蜜故。 nhị giả bỉ ngạn công đức bất khả lượng 。như Kinh tức phi Ba-la-mật cố 。 非波羅蜜者。無人知彼功德岸故。言非波羅蜜。 phi Ba-la-mật giả 。vô nhân tri bỉ công đức ngạn cố 。ngôn phi Ba-la-mật 。 是故為得第一法。此苦行勝彼捨身。 thị cố vi/vì/vị đắc đệ nhất pháp 。thử khổ hạnh thắng bỉ xả thân 。 何況離我相瞋恚相故。又此行無苦。不但無苦。 hà huống ly ngã tướng sân khuể tướng cố 。hựu thử hạnh/hành/hàng vô khổ 。bất đãn vô khổ 。 及有樂以有慈悲故。如經我於爾時無我相。 cập hữu lạc/nhạc dĩ hữu từ bi cố 。như Kinh ngã ư nhĩ thời vô ngã tướng 。 乃至無相亦非無相故。此明慈悲心相應故如是說。 nãi chí vô tướng diệc phi vô tướng cố 。thử minh từ bi tâm tướng ứng cố như thị thuyết 。 若有菩薩不離我相等。彼菩薩見苦行苦。 nhược hữu Bồ Tát bất ly ngã tướng đẳng 。bỉ Bồ Tát kiến khổ hạnh khổ 。 亦欲捨菩提心。為彼故說如經。是故須菩提。 diệc dục xả Bồ-đề tâm 。vi/vì/vị bỉ cố thuyết như Kinh 。thị cố Tu-bồ-đề 。 菩薩應離一切相等。此明何義。 Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng đẳng 。thử minh hà nghĩa 。 未生第一菩提心者。有如是過。為防此過。偈言。 vị sanh đệ nhất Bồ-đề tâm giả 。hữu như thị quá/qua 。vi/vì/vị phòng thử quá/qua 。kệ ngôn 。  為不捨心起  修行及堅固  vi/vì/vị bất xả tâm khởi   tu hành cập kiên cố  為忍波羅蜜  習彼能學心  vi/vì/vị nhẫn Ba-la-mật   tập bỉ năng học tâm 此義云何。為何等心起行相而修行。 thử nghĩa vân hà 。vi/vì/vị hà đẳng tâm khởi hành tướng nhi tu hành 。 為何等心不捨相。偈言為忍波羅蜜習彼能學心故。 vi/vì/vị hà đẳng tâm bất xả tướng 。kệ ngôn vi/vì/vị nhẫn Ba-la-mật tập bỉ năng học tâm cố 。 又第一義心者。已入初地得羼提波羅蜜故。 hựu đệ nhất nghĩa tâm giả 。dĩ nhập sơ địa đắc Sạn-đề Ba-la-mật cố 。 此名不住心。如經是故須菩提。 thử danh bất trụ tâm 。như Kinh thị cố Tu-bồ-đề 。 菩薩應離一切相。發阿耨多羅三藐三菩提心故。何以故。 Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cố 。hà dĩ cố 。 示不住生心義故。 thị bất trụ sanh tâm nghĩa cố 。 若心住於色等法彼心不住佛菩提。此明不住心行於布施。 nhược/nhã tâm trụ/trú ư sắc đẳng Pháp bỉ tâm bất trụ Phật Bồ-đề 。thử minh bất trụ tâm hành ư bố thí 。 此經文說不住心起行方便。 thử Kinh văn thuyết bất trụ tâm khởi hạnh/hành/hàng phương tiện 。 以檀波羅蜜攝六波羅蜜故。云何為利益眾生修行。 dĩ đàn ba-la-mật nhiếp lục Ba la mật cố 。vân hà vi lợi ích chúng sanh tu hành 。 而不名住於眾生事。為斷此疑。 nhi bất danh trụ/trú ư chúng sanh sự 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 如經須菩提菩薩為利益一切眾生。應如是布施故。此明何義。偈言。 như Kinh Tu-bồ-đề Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh 。ưng như thị bố thí cố 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  修行利眾生  如是因當識  tu hành lợi chúng sanh   như thị nhân đương thức  眾生及事相  遠離亦應知  chúng sanh cập sự tướng   viễn ly diệc ứng tri 此義云何。利益是因體故。彼修行利益眾生。 thử nghĩa vân hà 。lợi ích thị nhân thể cố 。bỉ tu hành lợi ích chúng sanh 。 非取眾生相事故。何者是眾生事。偈言。 phi thủ chúng sanh tướng sự cố 。hà giả thị chúng sanh sự 。kệ ngôn 。  假名及陰事  如來離彼相  giả danh cập uẩn sự   Như Lai ly bỉ tướng  諸佛無彼二  以見實法故  chư Phật vô bỉ nhị   dĩ kiến thật Pháp cố 此說何義。名相眾生及彼陰事故。 thử thuyết hà nghĩa 。danh tướng chúng sanh cập bỉ uẩn sự cố 。 云何彼修行遠離眾生事相。即彼名相相非相。 vân hà bỉ tu hành viễn ly chúng sanh sự tướng 。tức bỉ danh tướng tướng phi tướng 。 以無彼實體故。以是義故。眾生即非眾生。 dĩ vô bỉ thật thể cố 。dĩ thị nghĩa cố 。chúng sanh tức phi chúng sanh 。 以何等法。謂五陰名眾生。彼五陰無眾生體。 dĩ hà đẳng Pháp 。vị ngũ uẩn danh chúng sanh 。bỉ ngũ uẩn vô chúng sanh thể 。 以無實故。如是明法無我人無我。何以故。 dĩ vô thật cố 。như thị minh pháp vô ngã nhân vô ngã 。hà dĩ cố 。 一切諸佛如來。遠離一切相故。此句明彼二相不實。 nhất thiết chư Phật Như Lai 。viễn ly nhất thiết tướng cố 。thử cú minh bỉ nhị tướng bất thật 。 偈言如來離彼相諸佛無彼二以見實法故。 kệ ngôn Như Lai ly bỉ tướng chư Phật vô bỉ nhị dĩ kiến thật Pháp cố 。 此說何義。若彼二實有者。 thử thuyết hà nghĩa 。nhược/nhã bỉ nhị thật hữu giả 。 諸佛如來應有彼二相。何以故。諸佛如來實見故。 chư Phật Như Lai ưng hữu bỉ nhị tướng 。hà dĩ cố 。chư Phật Như Lai thật kiến cố 。 經曰。須菩提。如來是真語者實語者。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。Như Lai thị chân ngữ giả thật ngữ giả 。 如語者不異語者。須菩提。如來所得法所說法。 như ngữ giả bất dị ngữ giả 。Tu-bồ-đề 。Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp 。 無實無妄語。 vô thật vô vọng ngữ 。 論曰。此中有疑於證果中無道。 luận viết 。thử trung hữu nghi ư chứng quả trung vô đạo 。 云何彼於果能作因。為斷此疑。 vân hà bỉ ư quả năng tác nhân 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 如經須菩提如來是真語者實語者如語者不異語者故。 như Kinh Tu-bồ-đề Như Lai thị chân ngữ giả thật ngữ giả như ngữ giả bất dị ngữ giả cố 。 此四句說何等義偈言。 thử tứ cú thuyết hà đẳng nghĩa kệ ngôn 。  果雖不住道  而道能為因  quả tuy bất trụ đạo   nhi đạo năng vi/vì/vị nhân  以諸佛實語  彼智有四種  dĩ chư Phật thật ngữ   bỉ trí hữu tứ chủng 此義云何。彼境界有四種。 thử nghĩa vân hà 。bỉ cảnh giới hữu tứ chủng 。 是故如來有四種實語。云何四種。偈言。 thị cố Như Lai hữu tứ chủng thật ngữ 。vân hà tứ chủng 。kệ ngôn 。  實智及小乘  說摩訶衍法  thật trí cập Tiểu thừa   thuyết Ma-ha diễn Pháp  及一切授記  以不虛說故  cập nhất thiết thọ kí   dĩ ất hư thuyết cố 此明何義。以如來實智不妄說。 thử minh hà nghĩa 。dĩ Như Lai thật trí bất vọng thuyết 。 佛菩提及小乘大乘授記之事皆不妄說。以是四境故。 Phật Bồ-đề cập Tiểu thừa Đại-Thừa thọ kí chi sự giai bất vọng thuyết 。dĩ thị tứ cảnh cố 。 次第說四語。 thứ đệ thuyết tứ ngữ 。 如經須菩提如來是真語者實語者如語者不異語者故。不妄說小乘者。 như Kinh Tu-bồ-đề Như Lai thị chân ngữ giả thật ngữ giả như ngữ giả bất dị ngữ giả cố 。bất vọng thuyết Tiểu thừa giả 。 說小乘苦諦等唯是諦故。不妄說大乘者。 thuyết Tiểu thừa khổ đế đẳng duy thị đế cố 。bất vọng thuyết Đại-Thừa giả 。 說法無我真如故。真如者即是真如故。 thuyết pháp vô ngã chân như cố 。chân như giả tức thị chân như cố 。 不妄說授記者。一切過去未來現在授記故。 bất vọng thuyết thọ kí giả 。nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại thọ kí cố 。 如彼義如是說不顛倒故。 như bỉ nghĩa như thị thuyết bất điên đảo cố 。 經復言須菩提如來所得法所說法無實無妄語者。何故如是說。偈言。 Kinh phục ngôn Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp vô thật vô vọng ngữ giả 。hà cố như thị thuyết 。kệ ngôn 。  隨順彼實智  說不實不虛  tùy thuận bỉ thật trí   thuyết bất thật bất hư  如聞聲取證  對治如是說  như văn thanh thủ chứng   đối trì như thị thuyết 此義云何。諸佛所說法。此法不能得彼法。 thử nghĩa vân hà 。chư Phật sở thuyết pháp 。thử pháp bất năng đắc bỉ Pháp 。 而隨順義故。以所說法不能得彼證法。何以故。 nhi tùy thuận nghĩa cố 。dĩ sở thuyết pháp bất năng đắc bỉ chứng Pháp 。hà dĩ cố 。 如所聞聲無如是義故。是故無實。 như sở văn thanh vô như thị nghĩa cố 。thị cố vô thật 。 以此所說法隨順彼證法。是故無妄語。若爾何故說。 dĩ thử sở thuyết pháp tùy thuận bỉ chứng Pháp 。thị cố vô vọng ngữ 。nhược nhĩ hà cố thuyết 。 如來所得法所說法。以依字句說故。 Như Lai sở đắc Pháp sở thuyết pháp 。dĩ y tự cú thuyết cố 。 何故如來前說如來是真語者。 hà cố Như Lai tiền thuyết Như Lai thị chân ngữ giả 。 復言所說法無實無妄語。偈言如聞聲取證對治如是說故。 phục ngôn sở thuyết pháp vô thật vô vọng ngữ 。kệ ngôn như văn thanh thủ chứng đối trì như thị thuyết cố 。 經曰須菩提。譬如有人入闇則無所見。 Kinh viết Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân nhập ám tức vô sở kiến 。 若菩薩心住於事而行布施。亦復如是。須菩提。 nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề 。 譬如人有目。夜分已盡日光明照見種種色。 thí như nhân hữu mục 。dạ phần dĩ tận nhật quang minh chiếu kiến chủng chủng sắc 。 若菩薩不住於事。行於布施亦復如是。 nhược/nhã Bồ Tát bất trụ ư sự 。hành ư bố thí diệc phục như thị 。 論曰。復有疑。若聖人以無為真如法得名。 luận viết 。phục hưũ nghi 。nhược/nhã Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị chân như pháp đắc danh 。 彼真如一切時一切處有。云何不住心。 bỉ chân như nhất thiết thời nhất thiết xứ hữu 。vân hà bất trụ tâm 。 得佛菩提則非不住。若一切時一切處實有真如。 đắc Phật Bồ-đề tức phi bất trụ 。nhược/nhã nhất thiết thời nhất thiết xứ thật hữu chân như 。 何故有人能得有不得者。為斷此疑故。 hà cố hữu nhân năng đắc hữu bất đắc giả 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。 說入闇等喻。此明何義。偈言。 thuyết nhập ám đẳng dụ 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  時及處實有  而不得真如  thời cập xứ/xử thật hữu   nhi bất đắc chân như  無智以住法  餘者有智得  vô trí dĩ trụ pháp   dư giả hữu trí đắc 此義云何。一切時者。謂過現未來。一切處者。 thử nghĩa vân hà 。nhất thiết thời giả 。vị quá/qua hiện vị lai 。nhất thiết xứ giả 。 謂三世。眾生實有真如法何故不得。 vị tam thế 。chúng sanh thật hữu chân như pháp hà cố bất đắc 。 偈言無智以住法故。彼無智以心住法故。此復何義。 kệ ngôn vô trí dĩ trụ pháp cố 。bỉ vô trí dĩ tâm trụ pháp cố 。thử phục hà nghĩa 。 不清淨故。以有智者心不住法。是故能得。 bất thanh tịnh cố 。dĩ hữu trí giả tâm bất trụ pháp 。thị cố năng đắc 。 以是義故。諸佛如來。清淨真如得名。 dĩ thị nghĩa cố 。chư Phật Như Lai 。thanh tịnh chân như đắc danh 。 是故住心不得佛菩提。又此譬喻明於何義。偈言。 thị cố trụ tâm bất đắc Phật Bồ-đề 。hựu thử thí dụ minh ư hà nghĩa 。kệ ngôn 。  闇明愚無智  明者如有智  ám minh ngu vô trí   minh giả như hữu trí  對治及對法  得滅法如是  đối trì cập đối pháp   đắc diệt pháp như thị 此義云何。彼闇明喻者。相似法故。 thử nghĩa vân hà 。bỉ ám minh dụ giả 。tương tự Pháp cố 。 闇者示現無智。日光明者。示現有智。有目者明何義。 ám giả thị hiện vô trí 。nhật quang minh giả 。thị hiện hữu trí 。hữu mục giả minh hà nghĩa 。 偈言對治及對法得滅法。如是故如是次第。 kệ ngôn đối trì cập đối pháp đắc diệt pháp 。như thị cố như thị thứ đệ 。 又有目者。如能對治法故。夜分已盡者。 hựu hữu mục giả 。như năng đối trì Pháp cố 。dạ phần dĩ tận giả 。 如所治暗法盡故。日光明照者。如能治法現前故。 như sở trì ám Pháp tận cố 。nhật quang minh chiếu giả 。như năng trì pháp hiện tiền cố 。 如經須菩提譬如有人入暗則無所見如是等 như Kinh Tu-bồ-đề thí như hữu nhân nhập ám tức vô sở kiến như thị đẳng 故。 cố 。 經曰。復次須菩提。若有善男子善女人。 Kinh viết 。phục thứ Tu-bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 能於此法門受持讀誦修行。 năng ư thử Pháp môn thọ trì đọc tụng tu hành 。 則為如來以佛智慧悉知是人。悉見是人。悉覺是人。 tức vi/vì/vị Như Lai dĩ Phật trí tuệ tất tri thị nhân 。tất kiến thị nhân 。tất giác thị nhân 。 皆得成就無量無邊功德聚。須菩提。若有善男子善女人。 giai đắc thành tựu vô lượng vô biên công đức tụ 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 初日分以恒河沙等身布施。 sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。 中日分復以恒河沙等身布施。 trung nhật phần phục dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。 後日分復以恒河沙等身布施。如是捨恒河沙等無量身。 hậu nhật phần phục dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。như thị xả hằng hà sa đẳng vô lượng thân 。 如是百千萬億那由他劫以身布施。若復有人聞此法門。 như thị bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp dĩ thân bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử pháp môn 。 信心不謗。其福勝彼無量阿僧祇。 tín tâm bất báng 。kỳ phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì 。 何況書寫受持讀誦修行為人廣說。 hà huống thư tả thọ trì đọc tụng tu hành vi/vì/vị nhân quảng thuyết 。 論曰。自下復說何義。偈言。 luận viết 。tự hạ phục thuyết hà nghĩa 。kệ ngôn 。  於何法修行  得何等福德  ư hà Pháp tu hành   đắc hà đẳng phước đức  復成就何業  如是說修行  phục thành tựu hà nghiệp   như thị thuyết tu hành 於何法修行者。示現彼行。云何示現。偈言。 ư hà Pháp tu hành giả 。thị hiện bỉ hạnh/hành/hàng 。vân hà thị hiện 。kệ ngôn 。  名字三種法  受持聞廣說  danh tự tam chủng Pháp   thọ trì văn quảng thuyết  修從他及內  得聞是修智  tu tòng tha cập nội   đắc văn thị tu trí 此說何義。於彼名字得成聞慧。此有三種。 thử thuyết hà nghĩa 。ư bỉ danh tự đắc thành văn tuệ 。thử hữu tam chủng 。 一者受二者持三者讀誦。此云何知。 nhất giả thọ/thụ nhị giả trì tam giả độc tụng 。thử vân hà tri 。 偈言受持聞廣說故。受持修行依總持法故。 kệ ngôn thọ trì văn quảng thuyết cố 。thọ trì tu hành y tổng Trì Pháp cố 。 讀誦修行依聞慧廣故。廣多讀習亦名聞慧。 độc tụng tu hành y văn tuệ quảng cố 。quảng đa độc tập diệc danh văn tuệ 。 此是名字中三種修行。 thử thị danh tự trung tam chủng tu hành 。 如經復次須菩提若有善男子善女人。能於此法門受持讀誦故。 như Kinh phục thứ Tu-bồ-đề nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。năng ư thử Pháp môn thọ trì đọc tụng cố 。 彼修行云何得。偈言修從他及內得聞是修智故。 bỉ tu hành vân hà đắc 。kệ ngôn tu tòng tha cập nội đắc văn thị tu trí cố 。 此義云何。為修得相。於他及自身。 thử nghĩa vân hà 。vi/vì/vị tu đắc tướng 。ư tha cập tự thân 。 云何於他及自身。謂聞及修如是次第。 vân hà ư tha cập tự thân 。vị văn cập tu như thị thứ đệ 。 從他聞法內自思惟為得修行故。向說名字及以修行。此為自身。 tòng tha văn Pháp nội tự tư tánh vi/vì/vị đắc tu hành cố 。hướng thuyết danh tự cập dĩ tu hành 。thử vi/vì/vị tự thân 。 偈言。 kệ ngôn 。  此為自淳熟  餘者化眾生  thử vi/vì/vị tự thuần thục   dư giả hóa chúng sanh  以事及時大  福中勝福德  dĩ sự cập thời Đại   phước trung thắng phước đức 此義云何。彼名字聞慧修行為自身淳熟故。 thử nghĩa vân hà 。bỉ danh tự văn tuệ tu hành vi/vì/vị tự thân thuần thục cố 。 餘者化眾生廣說法故。得何等福德者。 dư giả hóa chúng sanh quảng thuyết Pháp cố 。đắc hà đẳng phước đức giả 。 示現勝挍量福德故。 thị hiện thắng hiệu lượng phước đức cố 。 偈言以事及時大福中勝福德故。此捨身福德勝於前捨身福德。 kệ ngôn dĩ sự cập thời Đại phước trung thắng phước đức cố 。thử xả thân phước đức thắng ư tiền xả thân phước đức 。 云何勝以事勝故。以時大故。即一日時多捨身故。 vân hà thắng dĩ sự thắng cố 。dĩ thời Đại cố 。tức nhất nhật thời đa xả thân cố 。 復多時故。如經須菩提若善男子善女人。 phục đa thời cố 。như Kinh Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 初日分以恒河沙等身布施。 sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。 乃至若復有人聞此法門信心不謗。其福勝彼無量阿僧祇。 nãi chí nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử pháp môn tín tâm bất báng 。kỳ phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì 。 何況書寫受持讀誦修行。為人廣說故。 hà huống thư tả thọ trì đọc tụng tu hành 。vi/vì/vị nhân quảng thuyết cố 。 經曰。須菩提。以要言之。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。dĩ yếu ngôn chi 。 是經有不可思議不可稱量無邊功德。 thị Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức 。 此法門如來為發大乘者說。為發最上乘者說。 thử pháp môn Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。 若有人能受持讀誦修行此經廣為人說。如來悉知是人悉見是人。 nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng tu hành thử Kinh quảng vi nhân thuyết 。Như Lai tất tri thị nhân tất kiến thị nhân 。 皆成就不可思議不可稱無有邊無量功德 giai thành tựu bất khả tư nghị bất khả xưng vô hữu biên vô lượng công đức 聚。如是人等。 tụ 。như thị nhân đẳng 。 則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故。須菩提。若樂小法者。 tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả 。 則於此經不能受持讀誦修行為人解說。 tức ư thử Kinh bất năng thọ trì đọc tụng tu hành vì nhân giải thuyết 。 若有我見眾生見人見壽者見。 nhược hữu ngã kiến chúng sanh kiến nhân kiến thọ giả kiến 。 於此法門能受持讀誦修行為人解說者。無有是處。須菩提。 ư thử Pháp môn năng thọ trì đọc tụng tu hành vì nhân giải thuyết giả 。vô hữu thị xứ 。Tu-bồ-đề 。 在在處處若有此經。 tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh 。 一切世間天人阿修羅所應供養。當知此處則為是塔。皆應恭敬作禮圍繞。 nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la sở Ứng-Cúng dưỡng 。đương tri thử xứ tức vi/vì/vị thị tháp 。giai ưng cung kính tác lễ vi nhiễu 。 以諸花香而散其處。復次須菩提。 dĩ chư hoa hương nhi tán kỳ xứ/xử 。phục thứ Tu-bồ-đề 。 若善男子善女人。受持讀誦此經為人輕賤。何以故。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì đọc tụng thử Kinh vi/vì/vị nhân khinh tiện 。hà dĩ cố 。 是人先世罪業應墮惡道。以今世人輕賤故。 thị nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa ác đạo 。dĩ kim thế nhân khinh tiện cố 。 先世罪業則為消滅。 tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt 。 當得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。我念過去無量阿僧祇阿僧祇劫。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp 。 於然燈佛前得值八十四億那由他百千萬諸 ư Nhiên Đăng Phật tiền đắc trị bát thập tứ ức na-do-tha bách thiên vạn chư 佛。我皆親承供養無空過者。須菩提。 Phật 。ngã giai thân thừa cúng dường vô không quá giả 。Tu-bồ-đề 。 如是無量諸佛。我皆親承供養無空過者。 như thị vô lượng chư Phật 。ngã giai thân thừa cúng dường vô không quá giả 。 若復有人於後世末世。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư hậu thế mạt thế 。 能受持讀誦修行此經所得功德。我所供養諸佛功德。於彼百分不及一。 năng thọ trì đọc tụng tu hành thử Kinh sở đắc công đức 。ngã sở cúng dường chư Phật công đức 。ư bỉ bách phân bất cập nhất 。 千萬億分乃至算數譬喻所不能及。須菩提。 thiên vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Tu-bồ-đề 。 若有善男子善女人。於後世末世。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư hậu thế mạt thế 。 有受持讀誦修行此經。所得功德若我具說者。 hữu thọ trì đọc tụng tu hành thử Kinh 。sở đắc công đức nhược/nhã ngã cụ thuyết giả 。 或有人聞心則狂亂疑惑不信。須菩提。 hoặc hữu nhân văn tâm tức cuồng loạn nghi hoặc bất tín 。Tu-bồ-đề 。 當知是法門不可思議。果報亦不可思議。 đương tri thị pháp môn bất khả tư nghị 。quả báo diệc bất khả tư nghị 。 論曰。復成就何業修行者。今顯彼修行業。 luận viết 。phục thành tựu hà nghiệp tu hành giả 。kim hiển bỉ tu hành nghiệp 。 偈言。 kệ ngôn 。  非餘者境界  唯依大人說  phi dư giả cảnh giới   duy y đại nhân thuyết  及希聞信法  滿足無上界  cập hy văn tín Pháp   mãn túc vô thượng giới  受持真妙法  尊重身得福  thọ trì chân diệu pháp   tôn trọng thân đắc phước  及遠離諸障  復能速證法  cập viễn ly chư chướng   phục năng tốc chứng Pháp  成種種勢力  得大妙果報  thành chủng chủng thế lực   đắc Đại diệu quả báo  如是等勝業  於法修行知  như thị đẳng thắng nghiệp   ư Pháp tu hành tri 此三行偈。說何等義。有不可思議者。 thử tam hành kệ 。thuyết hà đẳng nghĩa 。hữu bất khả tư nghị giả 。 示不可思議境界故。不可稱量者。 thị bất khả tư nghị cảnh giới cố 。bất khả xưng lượng giả 。 謂唯獨大人不共聲聞等。以為住第一大乘眾生說故。 vị duy độc đại nhân bất cộng Thanh văn đẳng 。dĩ vi/vì/vị trụ/trú đệ nhất Đại-Thừa chúng sanh thuyết cố 。 此示依止大人故。又說大乘者。最妙大乘修行勝故。 thử thị y chỉ đại nhân cố 。hựu thuyết Đại-Thừa giả 。tối diệu Đại-Thừa tu hành thắng cố 。 以信小乘等則不能聞此。 dĩ tín Tiểu thừa đẳng tức bất năng văn thử 。 示希聞而能信法故。如經以要言之。 thị hy văn nhi năng tín Pháp cố 。như Kinh dĩ yếu ngôn chi 。 是經有不可思議不可稱量無邊功德。如來為發大乘者說。 thị Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức 。Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。 為發最上乘者說故。希聞者。謂不可思議等文句。 vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết cố 。hy văn giả 。vị bất khả tư nghị đẳng văn cú 。 得不可思議等福德顯滿足性故。 đắc bất khả tư nghị đẳng phước đức hiển mãn túc tánh cố 。 以福德善根滿足故。此說不可思議等文句。 dĩ phước đức thiện căn mãn túc cố 。thử thuyết bất khả tư nghị đẳng văn cú 。 如經皆成就不可思議不可稱無有邊無量功德聚故。 như Kinh giai thành tựu bất khả tư nghị bất khả xưng vô hữu biên vô lượng công đức tụ cố 。 如是人等則。 như thị nhân đẳng tức 。 為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提者。示現受持真妙法故。受持法者。 vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị hiện thọ trì chân diệu pháp cố 。thọ/thụ trì pháp giả 。 即是荷擔大菩提。 tức thị hà đam Đại bồ-đề 。 如經如是人等則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提故。在在處處供養者。 như Kinh như thị nhân đẳng tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。tại tại xứ xứ cúng dường giả 。 當知是人必定成就無量功德。 đương tri thị nhân tất định thành tựu vô lượng công đức 。 如經在在處處若有此經一切世間天人阿修羅所應供養。 như Kinh tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la sở Ứng-Cúng dưỡng 。 當知此處則為是塔。皆應恭敬作禮。 đương tri thử xứ tức vi/vì/vị thị tháp 。giai ưng cung kính tác lễ 。 圍繞以諸花香而散其處故。 vi nhiễu dĩ chư hoa hương nhi tán kỳ xứ/xử cố 。 受持讀誦此經為人輕賤者。示現遠離一切諸障故。 thọ trì đọc tụng thử Kinh vi/vì/vị nhân khinh tiện giả 。thị hiện viễn ly nhất thiết chư chướng cố 。 何故為人輕賤而離諸障。以有大功德故。 hà cố vi/vì/vị nhân khinh tiện nhi ly chư chướng 。dĩ hữu Đại công đức cố 。 如經是人先世罪業則為消滅故。於然燈佛前供養諸佛功德。 như Kinh thị nhân tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt cố 。ư Nhiên Đăng Phật tiền cúng dường chư Phật công đức 。 於後末世受持此法門功德福多於彼者。 ư hậu mạt thế thọ trì thử pháp môn công đức phước đa ư bỉ giả 。 此示速證菩提法故。以多福德莊嚴速疾滿足故。 thử thị tốc chứng Bồ-đề Pháp cố 。dĩ đa phước đức trang nghiêm tốc tật mãn túc cố 。 如經若復有人於後世末世。 như Kinh nhược/nhã phục hưũ nhân ư hậu thế mạt thế 。 能受持讀誦修行此經所得功德。我所供養諸佛功德。 năng thọ trì đọc tụng tu hành thử Kinh sở đắc công đức 。ngã sở cúng dường chư Phật công đức 。 於彼百分不及一。 ư bỉ bách phân bất cập nhất 。 千萬億分乃至算數譬喻所不能及故。當知。是法門不可思議。 thiên vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập cố 。đương tri 。thị pháp môn bất khả tư nghị 。 果報亦不可思議者。此明何義。偈言。成種種勢力。 quả báo diệc bất khả tư nghị giả 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。thành chủng chủng thế lực 。 得大妙果報故。 đắc Đại diệu quả báo cố 。 所謂攝受四天王釋提桓因梵天王等。成就勢力故。若聞此事其心迷亂者。 sở vị nhiếp thọ Tứ Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân phạm thiên vương đẳng 。thành tựu thế lực cố 。nhược/nhã văn thử sự kỳ tâm mê loạn giả 。 以彼果報不可思議甚為勝妙。 dĩ bỉ quả báo bất khả tư nghị thậm vi/vì/vị thắng diệu 。 示非思量智境界故。住彼修行中成如是等功德。 thị phi tư lượng trí cảnh giới cố 。trụ/trú bỉ tu hành trung thành như thị đẳng công đức 。 是故彼修行等業。應知。如經當知是法門不可思議。 thị cố bỉ tu hành đẳng nghiệp 。ứng tri 。như Kinh đương tri thị pháp môn bất khả tư nghị 。 果報亦不可思議故。 quả báo diệc bất khả tư nghị cố 。 經曰。爾時須菩提白佛言。世尊。 Kinh viết 。nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。云何住。云何修行。 vân hà Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。vân hà trụ/trú 。vân hà tu hành 。 云何降伏其心。佛告須菩提。 vân hà hàng phục kỳ tâm 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。當生如是心。 Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。đương sanh như thị tâm 。 我應滅度一切眾生。令入無餘涅槃界。 ngã ưng diệt độ nhất thiết chúng sanh 。lệnh nhập vô dư Niết Bàn giới 。 如是滅度一切眾生已。而無一眾生實滅度者。 như thị diệt độ nhất thiết chúng sanh dĩ 。nhi vô nhất chúng sanh thật diệt độ giả 。 何以故須菩提。若菩薩有眾生相人相壽者相。則非菩薩。 hà dĩ cố Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。tức phi Bồ-tát 。 何以故。須菩提。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 實無有法名為菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者故。 thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả cố 。 論曰。何故前說三種修行。 luận viết 。hà cố tiền thuyết tam chủng tu hành 。 今復重說此有何勝。偈言。 kim phục trọng thuyết thử hữu hà thắng 。kệ ngôn 。  於內心修行  存我為菩薩  ư nội tâm tu hành   tồn ngã vi/vì/vị Bồ Tát  此即障於心  違於不住道  thử tức chướng ư tâm   vi ư bất trụ đạo 此義云何。若菩薩於自身三種修行。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã Bồ Tát ư tự thân tam chủng tu hành 。 生如是心。我住於菩薩大乘。我如是修行。 sanh như thị tâm 。ngã trụ/trú ư Bồ Tát Đại-Thừa 。ngã như thị tu hành 。 我如是降伏其心。菩薩生此分別。則障於菩提行。偈言。 ngã như thị hàng phục kỳ tâm 。Bồ Tát sanh thử phân biệt 。tức chướng ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。kệ ngôn 。 於內心修行存我為菩薩。此即障於心故。 ư nội tâm tu hành tồn ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。thử tức chướng ư tâm cố 。 障何等心。偈言。違於不住道故。如經何以故。 chướng hà đẳng tâm 。kệ ngôn 。vi ư bất trụ đạo cố 。như Kinh hà dĩ cố 。 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 實無有法名為菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者故。 thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả cố 。 經曰。須菩提。於意云何。如來於然燈佛所。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。 有法得阿耨多羅三藐三菩提不。 hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất 。 須菩提白佛言。不也世尊。如我解佛所說義。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。bất dã Thế Tôn 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。 佛於然燈佛所。無有法得阿耨多羅三藐三菩提。佛言。 Phật ư Nhiên Đăng Phật sở 。vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Phật ngôn 。 如是如是。須菩提。 như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 實無有法如來於然燈佛所。得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。 thật vô hữu Pháp Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。 若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者。 nhược hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 然燈佛則不與我授記。汝於來世當得作佛。 Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí 。nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。 號釋迦牟尼。以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。dĩ thật vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是故然燈佛與我授記。作如是言。摩那婆。 thị cố Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí 。tác như thị ngôn 。ma na bà 。 汝於來世當得作佛。號釋迦牟尼。何以故。 nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。hà dĩ cố 。 須菩提言。如來者即實真如。須菩提。若有人言。 Tu-bồ-đề ngôn 。Như Lai giả tức thật chân như 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提者。是人不實語。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị nhân bất thật ngữ 。 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提如來所得阿耨多羅三藐三菩提。 thật vô hữu pháp Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 於是中不實不妄語。 ư thị trung bất thật bất vọng ngữ 。 是故如來說一切法皆是佛法。須菩提。所言一切法一切法者。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。Tu-bồ-đề 。sở ngôn nhất thiết pháp nhất thiết pháp giả 。 即非一切法。是故名一切法。 tức phi nhất thiết pháp 。thị cố danh nhất thiết pháp 。 論曰。此中有疑。 luận viết 。thử trung hữu nghi 。 若無菩薩云何釋迦如來於然燈佛所。行菩薩行。為斷此疑。如經須菩提。 nhược/nhã vô Bồ Tát vân hà Thích-Ca Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。như Kinh Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來於然燈佛所。 ư ý vân hà 。Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。 有法得阿耨多羅三藐三菩提不。不也世尊。如是等。 hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất 。bất dã Thế Tôn 。như thị đẳng 。 此明何義偈言。 thử minh hà nghĩa kệ ngôn 。  以後時授記  然燈行非上  dĩ hậu thời thọ kí   Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thượng  菩提彼行等  非實有為相  Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng   phi thật hữu vi/vì/vị tướng 此義云何。於然燈佛時。非第一菩薩行。 thử nghĩa vân hà 。ư Nhiên Đăng Phật thời 。phi đệ nhất Bồ Tát hạnh 。 何以故。我於彼時所修諸行。 hà dĩ cố 。ngã ư bỉ thời sở tu chư hạnh 。 無有一法得阿耨多羅三藐三菩提。若我於彼佛所。已證菩提。 vô hữu nhất pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã ngã ư bỉ Phật sở 。dĩ chứng Bồ-đề 。 則後時諸佛不授我記。 tức hậu thời chư Phật bất thọ/thụ ngã kí 。 是故我於彼時行未成佛故。偈言。以後時授記然燈行非上故。 thị cố ngã ư bỉ thời hạnh/hành/hàng vị thành Phật cố 。kệ ngôn 。dĩ hậu thời thọ kí Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thượng cố 。 若無菩提即無諸佛如來。有如是謗。 nhược/nhã vô Bồ-đề tức vô chư Phật Như Lai 。hữu như thị báng 。 謂一向無諸佛。為斷此疑。如經何以故。須菩提言。 vị nhất hướng vô chư Phật 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。như Kinh hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如來者即實真如故。實者非顛倒義故。 Như Lai giả tức thật chân như cố 。thật giả phi điên đảo nghĩa cố 。 真如者不異不變故。須菩提若有人言。 chân như giả bất dị bất biến cố 。Tu-bồ-đề nhược hữu nhân ngôn 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提者。此示何義。偈言。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thử thị hà nghĩa 。kệ ngôn 。 菩提彼行等故。此義云何。 Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng cố 。thử nghĩa vân hà 。 彼菩薩行若人言有實者此則虛妄。 bỉ Bồ Tát hạnh nhược/nhã nhân ngôn hữu thật giả thử tức hư vọng 。 如是如來得阿耨多羅三藐三菩提。若人言得者。此亦虛妄故。 như thị Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã nhân ngôn đắc giả 。thử diệc hư vọng cố 。 言菩提彼行等故。若如是有人謗言。 ngôn Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng cố 。nhược như thị hữu nhân báng ngôn 。 如來不得阿耨多羅三藐三菩提。為斷此疑。如經須菩提。 Như Lai bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。như Kinh Tu-bồ-đề 。 如來所得阿耨多羅三藐三菩提法。不實不妄語故。 Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。bất thật bất vọng ngữ cố 。 此義云何。以如來得彼菩提故。偈言。 thử nghĩa vân hà 。dĩ Như Lai đắc bỉ Bồ-đề cố 。kệ ngôn 。 非實有為相故。有為相者。謂五陰相。 phi thật hữu vi/vì/vị tướng cố 。hữu vi tướng giả 。vị ngũ uẩn tướng 。 彼菩提法無色等相故。此復云何。偈言。 bỉ Bồ-đề Pháp vô sắc đẳng tướng cố 。thử phục vân hà 。kệ ngôn 。  彼即非相相  以不虛妄說  bỉ tức phi tướng tướng   dĩ bất hư vọng thuyết  是法諸佛法  一切自體相  thị pháp chư Phật Pháp   nhất thiết tự thể tướng 此義云何。彼即於色等非相。無色等相故。 thử nghĩa vân hà 。bỉ tức ư sắc đẳng phi tướng 。vô sắc đẳng tướng cố 。 彼即菩提相故。是故偈言。彼即非相相。 bỉ tức Bồ-đề tướng cố 。thị cố kệ ngôn 。bỉ tức phi tướng tướng 。 以不虛妄說故。 dĩ bất hư vọng thuyết cố 。 是故如來說一切法佛法如是等。此義云何。以如來得如是法。偈言。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp Phật Pháp như thị đẳng 。thử nghĩa vân hà 。dĩ Như Lai đắc như thị pháp 。kệ ngôn 。 是法諸佛法一切自體相故。自體相者。 thị pháp chư Phật Pháp nhất thiết tự thể tướng cố 。tự thể tướng giả 。 非體自體故。此明何義。一切法真如體故。 phi thể tự thể cố 。thử minh hà nghĩa 。nhất thiết pháp chân như thể cố 。 彼法如來所證。是故言一切法佛法。 bỉ Pháp Như Lai sở chứng 。thị cố ngôn nhất thiết pháp Phật Pháp 。 彼處色等相不住故。彼一切色等諸法非法。如是諸法非法。 bỉ xứ sắc đẳng tướng bất trụ cố 。bỉ nhất thiết sắc đẳng chư pháp phi pháp 。như thị chư pháp phi pháp 。 即是諸法法以無彼法相。常不住持彼法相故。 tức thị chư pháp pháp dĩ vô bỉ Pháp tướng 。thường bất trụ trì bỉ Pháp tướng cố 。 經曰。須菩提。譬如有人其身妙大。須菩提言。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại 。Tu-bồ-đề ngôn 。 世尊。如來說人身妙大則非大身。 Thế Tôn 。Như Lai thuyết nhân thân diệu Đại tức phi đại thân 。 是故如來說名大身。 thị cố Như Lai thuyết danh đại thân 。 論曰。大身譬喻示現何義。偈言。 luận viết 。đại thân thí dụ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  依彼法身佛  故說大身喻  y bỉ pháp thân Phật   cố thuyết đại thân dụ  身離一切障  及遍一切境  thân ly nhất thiết chướng   cập biến nhất thiết cảnh  功德及大體  故即說大身  công đức cập Đại thể   cố tức thuyết đại thân  非身即是身  是故說非身  phi thân tức thị thân   thị cố thuyết phi thân 此二偈示何義。畢竟遠離煩惱障智障。 thử nhị kệ thị hà nghĩa 。tất cánh viễn ly phiền não chướng trí chướng 。 畢竟具足法身故。此復云何有二種義。 tất cánh cụ túc Pháp thân cố 。thử phục vân hà hữu nhị chủng nghĩa 。 一者遍一切處。二者功德大。是故名大身。偈言。 nhất giả biến nhất thiết xứ 。nhị giả công đức Đại 。thị cố danh đại thân 。kệ ngôn 。 功德及大體故。遍一切處者。真如一切法不差別故。 công đức cập Đại thể cố 。biến nhất thiết xứ giả 。chân như nhất thiết pháp bất sái biệt cố 。 偈言。非身即是身是故說非身故。 kệ ngôn 。phi thân tức thị thân thị cố thuyết phi thân cố 。 如經世尊如來說人身妙大。則非大身。 như Kinh Thế Tôn Như Lai thuyết nhân thân diệu Đại 。tức phi đại thân 。 是故如來說名大身故。此說何義。非身者無有諸相。 thị cố Như Lai thuyết danh đại thân cố 。thử thuyết hà nghĩa 。phi thân giả vô hữu chư tướng 。 是名非身大者。有真如體。如是即名妙大身。 thị danh phi thân Đại giả 。hữu chân như thể 。như thị tức danh diệu đại thân 。 如經是名妙大身故。 như Kinh thị danh diệu đại thân cố 。 經曰。佛言。須菩提。菩薩亦如是。若作是言。 Kinh viết 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát diệc như thị 。nhược tác thị ngôn 。 我當滅度無量眾生則非菩薩。佛言。須菩提。 ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh tức phi Bồ-tát 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。頗有實法名為菩薩。須菩提言。 ư ý vân hà 。pha hữu thật Pháp danh vi Bồ Tát 。Tu-bồ-đề ngôn 。 不也世尊。實無有法名為菩薩。 bất dã Thế Tôn 。thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 是故佛說一切法無我無眾生無人無壽者。須菩提。 thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp vô ngã vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩作是言。我莊嚴佛國土。是不名菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。ngã trang nghiêm Phật quốc độ 。thị bất danh Bồ Tát 。 何以故。如來說莊嚴佛土。莊嚴佛土者。即非莊嚴。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ 。trang nghiêm Phật thổ giả 。tức phi trang nghiêm 。 是名莊嚴佛國土。須菩提。 thị danh trang nghiêm Phật quốc độ 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩通達無我無我法者。如來說名真是菩薩菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã vô ngã Pháp giả 。Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát Bồ Tát 。 論曰。此中有疑。若無菩薩者。 luận viết 。thử trung hữu nghi 。nhược/nhã vô Bồ Tát giả 。 諸佛亦不成大菩提。眾生亦不入大涅槃。亦無清淨佛國土。 chư Phật diệc bất thành Đại bồ-đề 。chúng sanh diệc bất nhập đại Niết Bàn 。diệc vô thanh tịnh Phật quốc độ 。 若如是為何義故。諸菩薩摩訶薩。 nhược như thị vi/vì/vị hà nghĩa cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 發心欲令眾生入涅槃。起心修行清淨佛國土。 phát tâm dục lệnh chúng sanh nhập Niết Bàn 。khởi tâm tu hành thanh tịnh Phật quốc độ 。 自下經文為斷此疑。云何斷疑。偈言。 tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。vân hà đoạn nghi 。kệ ngôn 。  不達真法界  起度眾生意  bất đạt chân Pháp giới   khởi độ chúng sanh ý  及清淨國土  生心即是倒  cập thanh tịnh quốc độ   sanh tâm tức thị đảo 此義云何。若起如是心即是顛倒非菩薩者。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã khởi như thị tâm tức thị điên đảo phi Bồ-tát giả 。 起何等心名為菩薩。 khởi hà đẳng tâm danh vi Bồ Tát 。 如經須菩提若菩薩通達無我無我法者。 như Kinh Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã vô ngã Pháp giả 。 如來說名真是菩薩菩薩故。此示何義。偈言。 Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát Bồ Tát cố 。thử thị hà nghĩa 。kệ ngôn 。  眾生及菩薩  知諸法無我  chúng sanh cập Bồ Tát   tri chư pháp vô ngã  非聖自智信  及聖以有智  phi Thánh tự trí tín   cập Thánh dĩ hữu trí 此明何義。知無我無我法者。謂眾生及菩薩。 thử minh hà nghĩa 。tri vô ngã vô ngã Pháp giả 。vị chúng sanh cập Bồ Tát 。 何等眾生何等菩薩。於彼法若能自智信。 hà đẳng chúng sanh hà đẳng Bồ Tát 。ư bỉ Pháp nhược/nhã năng tự trí tín 。 若世間智出世間智。所謂凡夫聖人。 nhược/nhã thế gian trí xuất thế gian trí 。sở vị phàm phu Thánh nhân 。 是人名為菩薩。此言攝世諦菩薩出世諦菩薩。 thị nhân danh vi Bồ Tát 。thử ngôn nhiếp thế đế Bồ Tát xuất thế đế Bồ Tát 。 是故重說菩薩菩薩。如經如來說名真是菩薩菩薩故。 thị cố trọng thuyết Bồ Tát Bồ Tát 。như Kinh Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát Bồ Tát cố 。 金剛般若波羅蜜經論卷中 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:24:10 2008 ============================================================